November 2nd, 2007 at 9:03pm
Maxx and his acquaintance narrated to me for the third time the reason why there exists discrimination in intermarriage of a Chinese and a Filipino. It is a unique set up than other foreign mix marriages like being married to an Indian or Japanese since Chinese are closely knit together as if a clan that can never be broken. It is of course, a terrible curse to be in as we try to belong into something that never wants us in the first place. Identity crises could have marked less important if experienced at the early stage of puberty.
Read the rest of “why is there a line in between” »
November 1st, 2007 at 9:02pm
I was raised believing that Majhong is a gambling vice that brings a negative impact to our society. It still is, actually, especially if it is done when the public places a bet over the game. In November 2006 in our stay at Batangas, the online gaming community of Tantra called Brotherhood who is composed of Filipino and Chinese set up the game the afternoon we landed on the rest house. Side by side, we tried to learn the game and were totally into it with small bets already on the tab that night until the next morning. Learning the game was easy but familiarizing yourself with the equivalent unit of each piece was a challenge since the inscription is in Chinese. The numbers 1 to 3 was simply indicated with sticks corresponding to their numbers but 4 onwards needs a little time to comprehend.
Read the rest of “seeing majhong in a different light” »
October 30th, 2007 at 8:53pm
I have been reading this Chinese Filipino dictionary which includes the language of Mandarin, Fookien and Filipino. The dictionary is in its 2nd volume by J.C. Young. Although it teaches how to pronounce the words in 4 simple rules, I can’t help to move away from that norm as the interpretation is misleading to what should really be the case. Below is the list of what I have tried to memorize and learned for this week but the only pronunciation I got right is the words GWA TAK DIAW. In addition to this, Goo Hang Koh (as my mentor narrates) should be Gun Hang Koh as Gun Hang means “Bank”.
Fookien Filipino.
Read the rest of “translating academic and work related chinese terms” »
October 28th, 2007 at 7:55pm
I always kidded myself that I will make my hair stylist famous someday. I’ve met him in Rod Alvarez (Binondo) a vertical road stretch from St. Stephen School (a Chinese school). He’s very talented and I never (can never) trust my hair to any hair stylist again (I guess). You see, I’ve tried going to the salons in Mall of Asia, Harrison Plaza and Robinsons Manila but I actually run away in one of them if not they’re already closed. When I do go to have my hair done, I’ll tell him what I want and he knew exactly what to do. I ask him what color will best suit me and he suggested a very long name that I never had the chance to find in supermarkets. So he’s really unique in his creative pursuits but very humble in his surface. My current hairdo is like Marielle’s and I never liked short hair because it makes me look fatter than the usual but he was successful in bringing out my full trust and support in him.
Read the rest of “a hair cut from rod alvarez” »
October 27th, 2007 at 7:33pm
Sipa is a type of dimsum popularly produced on site by Wok In, a family restaurant right beside Malate Church. It is a fried delicacy filled with 95% meat and the rest are vegetables. As far as my Chinese cravings take me, no other restaurant offered this kind of loyalty (or my addiction) to its customers. A set of 6 pieces can be ordered and cooked on the spot for only PhP80.00 and rice is purchased separately with a cup costing about PhP25.00.
Read the rest of “experience sipa from wok in, malate” »